教授批高校大办翻译专业:应培养用英语从事专业研究的能力

9月15日“中国说话办事40人论坛”在北京大年夜学隆重举行。全国外语界和财产界人士一路为“一带一起”背景下的MTI(翻译专业硕士)和说话办事献计献策。论坛上不仅评论争论了翻译培养和…

9月15日“中国说话办事40人论坛”在北京大年夜学隆重举行。全国外语界和财产界人士一路为“一带一起”背景下的MTI(翻译专业硕士)和说话办事献计献策。论坛上不仅评论争论了翻译培养和说话办事标准,更是颁布了中国翻译硕士教导大年夜学排行榜,发布全国有10所高校的翻译专业硕士点进入了天下一流的学科。

论坛吹响了翻译人才培养和说话办事扶植的进军号,激起了全国大年夜办翻译专业的高潮。一所高校的师长教师奉告笔者,他们黉舍新学年一口气新招了4个翻译专业班。显然,培养大年夜量翻译人才已成为我国英语教授教化的一个新的冲破偏向。

什么是说话办事?简单地说便是为行业供给外语翻译,比如,为“一带一起”扶植和为中国文化和学术走出去所必要的各类外语供给翻译办事。假如这个解释是对的话,笔者觉得:按照今朝大年夜办翻译专业的趋势来说,我们的目光照样停顿在上个世纪或本世纪初的思维框架里,这种成长态势并不好。

以培养翻译人才为导向的外语教授教化实践没有得到预期的成功

培养翻译干部或翻译人才是上个世纪50年代外语界提出的口号。当时的中国一穷二白,为了引进西方先辈科学技巧,提出要培养大年夜量翻译干部或翻译人才的外语教导政策。

半个多世纪以来,从有效满意国家和社会经济扶植这个角度来看,以培养翻译人才为导向的外语教授教化实践显然没有得到预期的成功。

第一,所培养的绝大年夜多半翻译干部是英语专业+翻译,用同业的话是“只有皮皮(翻译技能)没有内核(专业常识)”。他们或许能够胜任文学作品的翻译和政治文化方面的口译等,然则由于没有自然科学各个领域的专业常识背景,他们很难胜任科技翻译。在很长光阴里,中国外交步队主如果英语专业卒业生组成的,这些缺少专业常识背景的“翻译即外交家或教科文组织官员”的用人模式,导致中国在世界外交、政治、司法等领域的专业人才严重缺乏。而在科技等领域,由于翻译导致很多事情陷入被动的案例更是数不胜数。论坛主旨谈话人崔启亮在申报全国MTI教导现状的查询造访中说:“MTI培养目标对照狭窄,无法适应国家和社会成长对说话人才的需求”“用人单位对MTI卒业生的专业常识和实际能力评价不高”。

第二,上个世纪的中国主如果引进西方科技常识,是以英译汉在技巧职员赞助下还可以勉强对于,但现在已到中国文化、科技、经济和学术全方位走出去的年代,靠没有专业常识的翻译进行汉译英越来越艰苦了。而机械翻译和人工智能虽可以办理术语和句子,却难以翻译出能够被国际的专业合营体(discourse community)所吸收的文本,由于各个领域,如医学、电子、农林、司法等的科研文章有自己独特的修辞布局和元话语手段,一个译者不去深入进修和钻研这些领域里的表达,翻译出来的器械很难有用。这也是为什么翻译公司并不能有效赞助科技职员在国际上颁发文章的主要缘故原由。

第三,在常识爆炸的年代,各个学科险些天天都在大年夜量的孕育发生专业文献和期刊论文。如SCI(自然学科索引期刊)有5000多种,每个学科就有几十本颁发这个学科最顶尖钻研成果的期刊,而一本期刊无论是双月刊照样季刊,每年会孕育发生若干最前沿的成果?等到翻译出来, 人家又提高一大年夜步了。因为翻译者都是这些“只有皮皮没有内核”的生手,造成大年夜量误译,或者因不懂而跳过不理解的内容(可怜的是我们的科技职员还蒙在鼓里)是一定的,而且不管若何翻译,翻译后出版的老是很小一部分,科技职员只能被动地吸收翻译作品。因为读不到同一课题上的其他没有翻译的文献,他们就无法做到周全评价、有效鉴别,也就弗成能有深入钻研和立异成长。实践注解,寄托外语翻译和说话办事只能是拖我国经济科技成长的后腿。

正因如斯,十年动乱刚停止时,国家提出扶植四个今世化的目标,我国外语界老前辈、原中国英语教授教化钻研会会长许国璋老师在1978年就继续发文,大年夜声疾呼要改变培养翻译干部的政策,提出要直接培养懂英语的专业人才。

他是这样说的:“我们的外语教授教化方针有掉算之处。只着重翻译干部的培养, 而轻忽各行各业分外是各科技专业的外语气力的培养。只留意到以外语作为鼓吹新中国的对象, 轻忽了以外语为对象汲取今世科学文化常识, 为我所用。”“以前把外语教授教化的目标定为培养翻译干部与外语师资, 本日这样提就不敷了。不, 说得严重些, 本日这样提, 就不能适应新的历史时期的必要了。”新时期的国家经济扶植需求“带来根本性的变更。这便是从以前以培养翻译干部为主的教授教化目标,改变成为培养能够用外语直接汲取我们所必要的科学文化常识的人材。这是意义重大年夜的转变。我大年夜胆地说一句, 有这一转变, 将标志着我国教导奇迹在今世化的蹊径上迈进一大年夜步。没有这一转变, 停顿在今朝的状态, 那只能阐明我国教导奇迹具有很后进的一壁”。

请留意这里许老用了“很后进的一壁”这样尖锐的词语来品评培养翻译人才的思路。40年的外语教授教化实践证清楚明了我国外语教导政策需从新定位。提倡大年夜力培养翻译人才,试图靠培养少数翻译人才来满意国家和社会的需求,造成了“轻公共英语重英语专业”的我国外语教导政策的偏颇。

这个定位所通报的负面信息是:非英语大年夜门生无需结合专业进修专门用途英语;英语教授教化无需培养非英语专业大年夜门生用英语直接进行进修、钻研和事情的能力。他们只要学点日常白话或纯正的发音和踏实的语法即可,或者说只要经由过程大年夜学英语四六级考试即可。他们日后的进修和事情上若要用英语可以靠翻译。

这种环境在某种程度上导致了我国整整一代科技职员和工程职员的国际竞争力和国际话语权的丢掉。我国科技职员既无法纯熟地用英语来汲取相关学科的前沿信息,也无法有效地用英语在国际期刊上交流他们的科研思惟和成果。

一位猎头公司老板在吸收媒体采访时,这样评论:现在我国懂外语的人很多,但能纯熟应用外语的工程技巧类人才却不多。机器、化学、工艺、软件等专业的技巧工程师本身就十分紧缺,懂外语的就更罕见了,想找到相符企业要求的人很难。

调剂英语教导偏向,培养大年夜门生用英语从事专业钻研和事情的能力

问题是:为什么国家经济科技成长所必要的懂英语的专业人才的要求始终得不到满意,而市场过剩的、仅有英语说话基础功和翻译能力的英语卒业生却源源赓续地孕育发生?为什么差错的英语教导定位始终得不到矫正?

照样里手看得清楚。许国璋老师曾留下一句话:“有阻力。”阻力来自何方?外国说话文学是一门学科,翻译是一门学科(实际上翻译是一门实践性教授教化,但现在贴上了认知翻译、生理翻译等标签就学术化了),而公共英语教授教化则不是。

英语专业界视学科为生命,由于这是硕士、博士点赖以生计的根基,是西席职称晋升的土壤(在不少高校,教授教化系列师长教师只能升为高档讲师)。有若干英语专业人士能够像许国璋老师一样大年夜无畏地提出把培养翻译人才转向培养非英语专业门生的外语能力?有若干英语西席情愿放弃自己的专业兴趣,以致甘莽撞去博导硕导的风险投身于培养农林地矿油等专业的门生的国际交际能力?

以是只管这几年英语专业处在动荡中以致崩溃中,然则总有一股气力在阻拦其解体。MTI教导这几年在我国迅速崛起和扩展,便是试图开脱英语本科卒业生就业艰苦和英语专业危急,是支撑英语专业又一根墙柱。而此中,我国新兴的翻译财产界强势参与教授教化,供给了充沛的水泥钢筋(如翻译软件和笔译/同传实验室投资)。

我们必要培养翻译人才,我们必要说话办事,然则不能过分寄托翻译和说话办事,尤其是在英语教授教化领域内绝对不能过分强调翻译人才培养,不能强调英语专业的扶植而漠视公共英语的成长。

在国家双一流和“一带一起”扶植的大年夜背景下,一个大年夜学可以不要英语专业,可以不培养翻译人才,但绝对少不了公共英语,绝对不能漠视培养非英语专业大年夜门生用英语直接从事医学、软件、电子工程、农林地矿等专业的进修和事情能力。

必须意识到,本日非英语专业大年夜门生的英语水平与以前比拟,已不能同日而语了。也有越来越多的高中英语尖子看到英语卒业生就业艰苦而报考工程、医学、司法、经济等专业。就大年夜学新生匀称英语水平而言,非英语专业新生已经靠近、在重点高校里以致已跨越英语专业新生。只要我们调剂英语教导偏向,把主要的教授教化资本从英语专业和培养翻译人才转到公共英语,致力于培养大年夜门生用英语从事专业钻研和事情的能力,他们必然能在较短光阴里成为生动在各自专业领域具有较强国际竞争力的科学家和技巧工程军事职员。

中国要全方位地实现走出去,要真正推动“一带一起”的扶植,靠翻译人才、靠英语精英是要误大年夜事的,带来的只能是更多的被动和遗憾。我们可以这么说:什么时刻我们的科技文献翻译职员找不到事情了,天下舞台生动的是由科技、工程、军事和司法专业的卒业生而不是翻译和英语专业卒业生,便是我们科技经济外交真正崛起的时刻了;什么时刻竣事大年夜规模翻译招生、竣事说话办事了,便是我国英语教导走上真正康健成长蹊径的时刻了。

(作者为复旦大年夜学教授、全国学术英语教授教化钻研会会长)

(原题为:《“大年夜办翻译专业”该刹车了》)

点击查看全文

为您推荐

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部