@袁哲 一起学英语 长难句翻译练习

学习英语并不难,关键是找对方法 长难句翻译是大部分人的困扰。建议大家用英文报刊原句来进行练习,因为英文报刊所使用的句子通俗易懂且相对规范,会减少初学者的很多的困扰。起初追求句子质量…

学习英语并不难,关键是找对方法

长难句翻译是大部分人的困扰。建议大家用英文报刊原句来进行练习,因为英文报刊所使用的句子通俗易懂且相对规范,会减少初学者的很多的困扰。起初追求句子质量,忽略句子数量,这也就是要求大家对一个长难句进行精读,杜绝模棱两可,积少成多。

下面我们就引用“chinadaily”原文的句子进行翻译练习☟

@袁哲 一起学英语 长难句翻译练习

An increase in students applying to study economics at university is being attributed to the global economic crisis awakening a public thirst for knowledge about how the financial system works.

在大学当中申请学习经济学的学生数量的增长归功于 唤醒了公众对财政系统如何工作知识的渴望全球金融危机。

1.定位句子主干

  • 主语:句首开始第一个独立的名词或者名词结构

a或者an+(形容词)名词结构是最常见的搭配结构,由此确定

定位主语:An increase

students 也是名词,由于不是句首第一个,因在介词in后面构成介词短语,所以不独立。

  • 谓语:主语后独立的动词或动词词组 有且只有一个

从句首看第一个动作为apply的V-ing形式,V-ing或者V-ed如果做谓语时,V-ing或者V-ed前必有be或者have连用,反之非谓语。

to study为不定式to do结构,不定式to do结构只有在与前面的谓语一起构成谓语动词词组,既然to study前applying不是谓语,那么to study必然不是谓语的一部分。

很明显定位谓语:is being attributed to 归功与…

attributed是前面提到的V-ed结构,该结构只有在与be或者have连用时且独立才是谓语。

how the financial system works.

该句子中works是第三人称单数是how引导的定语从句,works是从句中的谓语被how引导,所以不独立,自然也就不是该长句子的主干谓语。

awakening是前面提到的V-ding结构,该结构只有在与前面be或者have连用时且独立才是谓语,所以awakening为非谓语。

  • 宾语:谓语后面第一个独立的名词或名词结构

the global economic crisis为the +(形容词)名词结构是最常见的搭配结构,由此确定

定位宾语:crisis


2.主干之间的修饰部分向前转移进行修饰

An increase in students applying to study economics at university is being attributed to the global economic crisis awakening a public thirst for knowledge about how the financial system works.

增长在学生中 申请学习经济学的 在大学 是归功于 全球经济危机 唤醒了一个公共的渴望 对于知识 关于财政系统如何运行

整理汉语逻辑语序为:

在大学当中申请学习经济学的学生数量的增长归功于 唤醒了公众对财政系统如何运行知识的渴望全球金融危机。


更多内容等着你 每天让自己进步一些

为您推荐

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部
本页面加载共:43 次查询 | 用时 1.279 秒 | 消耗 53.24MB 内存